
Bonhomme expert
Chez Global Voices, un traducteur spĂ©cialisĂ© doit justifier d’au moins 5 ans d’expĂ©rience dans le domaine de la traduction et avoir une connaissance prĂ©cise d’un secteur particulier. Mais on pourrait se demander pourquoi est-il plus avantageux de faire appel aux services d’un traducteur spĂ©cialisĂ©?
Pour commencer, un traducteur spécialisé cible mieux les besoins de ses clients. En effet, il se tient informé du contexte général de son secteur de spécialité. Il peut donc cerner les enjeux propres à la traduction de chaque document. Prenons l’exemple de la recherche scientifique et des Sociétés de Recherche sous Contrat. Ces dernières évoluent dans un domaine précis et concurrentiel qui nécessite une bonne connaissance du monde de la recherche scientifique. En effet, ce secteur est très peu connu du grand public. De plus, Il demande souvent une grande discrétion.
Nous pouvons ajouter qu’un traducteur spĂ©cialisé connaĂ®t les termes spĂ©cifiques Ă son secteur de prĂ©dilection. Il choisira donc plus efficacement les mots corrects. Cette idĂ©e est d’autant plus vraie pour les traductions du secteur industriel par exemple, oĂą beaucoup de mots techniques peuvent sembler obscurs Ă une personne nĂ©ophyte. L’utilisation d’un terme erronĂ© peut d’ailleurs s’avĂ©rer très pĂ©nalisant pour un manuel d’utilisation ou d’installation de machine.
Faire appel à un traducteur spécialisé, c’est donc l’assurance d’obtenir une traduction précise et répondant à vos besoins et à ceux de vos partenaires commerciaux.
Pour toutes vos traductions correspondant à nos secteurs de spécialité, n’hésitez donc pas à contacter Global Voices.
Une langue Ă©volue sans arrĂŞt. De nouveaux mots y sont intĂ©grĂ©s. Ils peuvent avoir pour origine une autre langue. Dans la langue courante, l’évolution se fait naturellement par l’action de divers acteurs (utilisateurs de la langue en gĂ©nĂ©ral, journalistes, Ă©crivains etc.). La situation est diffĂ©rente dans les domaines scientifique, technique et Ă©conomique. Les termes sont souvent prĂ©cis et l’emploi de mots d’autres langues entrainent parfois des problèmes d’incomprĂ©hension. Pour Ă©viter ce problème, mais aussi pour permettre l’enrichissement de la langue française ainsi que pour favoriser son utilisation, la Commission gĂ©nĂ©rale de Terminologie et de NĂ©ologie a Ă©tĂ© créée en 1996. Mais ce processus d’enrichissement de la langue est le rĂ©sultat du travail de plusieurs acteurs.
Le premier acteur du processus est donc la Commission générale de Terminologie et de Néologie. Comme son nom l’indique, elle enrichit la langue à partir de créations terminologiques et de néologies.. Elle examine les termes proposés et les publie au Journal Officiel. La Commission est constituée de 19 membres élus pour 4 ans. Elle assure aussi la coordination entre les différents acteurs participant à l’évolution de la langue.
L’Académie Française est la seconde institution jouant un rôle dans l’enrichissement de la langue puisqu’aucun nouveau terme ne peut être publié sans la validation de cette dernière.
Le Centre National de la Recherche Scientifique ou C.N.R.S. apporte sont aide documentaire notamment.
L’A.F.N.O.R. (Association française de normalisation) est également actrice du processus.
Enfin, les partenaires francophones (Canada, Québec, Belgique et Suisse) ont aussi un rôle important. En effet, les deux plus importantes banques de données de terminologie française sont celle du Bureau de la traduction du gouvernement canadien et celle de l’Office québécois de la langue française.
L’usage des termes publiés par la Commission n’est obligatoire que pour les administrations et les établissements d’Etat.
Pour consulter les termes publiés par la Commission générale de Terminologie et de Néologie : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/terminologie.html
La langue maya, hĂ©ritage d’une ancienne civilisation, est nĂ©e il y environ 2300 ans. A ce jour, les chercheurs ont rĂ©ussi Ă dĂ©crypter de nombreux symboles… mais certains de ses mystères restent toujours non Ă©lucidĂ©s.
L’Ă©tude de la langue maya a commencĂ© au 18e siècle. C’est en effet Ă cette Ă©poque que Antonio De Ryo dĂ©couvre la citĂ© perdue de Palenque. Des symboles sont gravĂ©s sur de nombreux monuments sacrĂ©s. C’est le dĂ©but des recherches sur la langue maya.
Beaucoup d’hypothèses, plus ou moins plausibles, ont Ă©tĂ© Ă©mises sur la fonctionnement de la langue maya. Pendant longtemps, les chercheurs pensaient que c’Ă©tait une Ă©criture logographique. Le linguiste russe Youri Knorosov avance dans les annĂ©s 50 que l’Ă©criture maya serait en fait logographique et syllabique.
C’est ensuite l’amĂ©ricain David Stuartqui met en Ă©vidence le fait que plusieurs signes peuvent se substituer. Deux raisons possibles Ă ce fait : les mayas valorisaient l’inventivitĂ© ou n’aimaient pas l’idĂ©e de se rĂ©pĂ©ter.
Grace Ă ces dĂ©couvertes successives, plus de 800 symboles ont aujourd’hui Ă©tĂ© identifiĂ©s. De plus, les chercheurs savent que la langue maya se lit de gauche Ă droite et par colonne de deux symboles. Mais la plus grande difficultĂ© dans la comprĂ©hension de la langue maya demeure dans la pluralitĂ© des sens possibles pour un mĂŞme texte. La lecture des textes laisse donc grande part Ă l’interprĂ©tation.
Vous êtes vous déjà demandés combien de langues l’Union Européenne reconnaît-elle comme officiellement parlées en Europe? La réponse serait 23! Il y a 23 langues officielles en Europe. Ces langues sont les plus parlées dans chaque pays membre de l’Union.
Le nombre de pays membres de l’U.E. est plus important que celui des langues officielles. Ceci se justifie par le fait que certains pays ont la même langue officielle, comme le flamand en Hollande et en Belgique ou le francais en France, Belgique et Luxembourg.
Les 23 langues officielles de l’U.E. sont:
• Le bulgare (BG)
• Le tchèque (CS)
• Le danois (DA)
• L’allemand (DE)
• Le grec (EL)
• L’anglais (EN)
• L’espagnol (ES)
• L’este (ET)
• Le finnois (FI)
• Le français (FR)
• L’irlandais (GA)
• Le hongrois (HU)
• L’italien (IT)
• Le lituanien (LT)
• Le letton (LV)
• Le maltais (MT)
• Le flamand (NL)
• Le polonais (PL)
• Le portugais (PT)
• Le roumain (RO)
• Le slovaque (SK)
• Le slovène (SL)
• Le suédois (SV)
• Le roumain (RO)
D’autres langues populaires d’Europe comme le russe ou le turque demandent le statut de langues officielles auprès de la Commission de l’UE mais ont déjà été reconnues.
Global Voices propose des services de traduction et d’interprétariat pour les 23 langues officielles de l’Union Européenne et mais aussi pour d’autres langues. Rendez vous sur la liste des langues pour en savoir plus.
Quelles langues suggéreriez-vous comme langue officielle de l’U.E.?
Que ce soit dans la vie professionnelle comme dans la vie privĂ©e, on est souvent amenĂ© Ă cotoyer des individus d’origines et de cultures diffĂ©rentes. Afin de vivre en harmonie et de ne pas se sentir Ă l’Ă©cart, il est donc important d’essayer de comprendre des langages diffĂ©rents et de s’exprimer convenablement.
 Lorsque l’on voyage Ă l’Ă©tranger, par exemple, il est plus facile de s’intĂ©grer Ă la population quand on comprend ce que disent les gens. On se sent plus vite impliquĂ© dans leur vie quotidienne et le voyage prend ainsi une autre dimension. Une barrière vis-Ă -vis d’une langue empĂŞche parfois de s’ouvrir vers de nouveaux horizons, ce qui est dommage lorsqu’on aurait pourtant envie d’en savoir plus sur un autre peuple et sur une autre culture.
Pour ce qui est de la vie professionnelle, de multiples opportunitĂ©s peuvent s’ouvrir Ă nous lorsque l’on est capable de communiquer dans plusieurs langues. Que ce soit pour partir travailler dans un autre pays ou pour accueillir des personnes originaires de cultures diffĂ©rentes sur notre territoire, la maitrise d’autres langues peut s’avĂ©rer ĂŞtre un atout non nĂ©gligeable. Le fait d’utiliser par exemple un langage commun dans un espace de travail oĂą se cotoient des personnes d’origines diffĂ©rentes est essentiel pour bien communiquer et progresser dans une atmosphère harmonieuse. L’adaptation Ă « l’autre » est en effet l’une des clĂ©s fondamentales pour la rĂ©ussite collective.
Pouvoir s’exprimer Ă l’Ă©crit comme Ă l’oral dans une ou plusieurs langues Ă©trangères permet donc d’intĂ©ragir plus facilement avec tous types d’individus.
Choisir la société la plus apte à traduire vos documents se révèle être une décision difficile. En effet, de nombreuses compagnies ou travailleurs indépendants proposent leurs services. Il est donc important de pouvoir s’appuyer sur certains renseignements pour s’assurer de faire le bon choix. Parmi ces renseignements fiables figurent les certifications de qualité.
Comme vous le savez sûrement, Global Voices est certifiée ISO 9001: 2008 et fait partie de l’ATC et de l’ITI. Mais que signifient ces sigles? Vous allez pouvoir le découvrir ici.
La norme ISO 9001:2008 est internationale. Elle est délivrée par l’Office Internationale de Normalisation. Elle assure, par le biais d’exigences, un management de qualité. Cela permet donc une gestion efficace de l’organisme.
L’ATC ou l’Association des Entreprises de Traduction est un organisme britannique. C’est l’une des plus anciennes associations d’entreprises de traduction au monde. Pour y adhérer, les entreprises doivent respecter un code de conduite professionnel.
L’ITI ou l’Institut de Traduction et d’InterprĂ©tariat est une association indĂ©pendante pour les traducteurs et interprètes professionnels. Elle promeut des services de haute qualitĂ© en proposant un code de conduite que les adhĂ©rants doivent respecter.
C’est ausi une rĂ©fĂ©rence pour les services de traduction et d’interprĂ©tariat concernant les documents des secteurs public, industriel ou encore mĂ©diatique.
Global Voices, par ces différents engagements, prouve sa capacité à fournir des services de traduction et d’interprétariat de haute qualité.
Le mois de juillet marque le début des vacances pour beaucoup d’entre nous et rime alors avec voyage. Pour d’autres, comme l’industrie touristique par exemple, l’été est une période de travail intense.
Mais que ce soit lors d’occasions privées ou de déplacements professionnels,  vous allez sûrement être un jour ou l’autre amenés à goûter de nouvelles spécialités culinaires. Si vous êtes dans un autre pays, une question se posera alors : comment dit-on “bon appétit”? Cette formule est en effet à la base de la politesse quand on partage un repas. Global Voices vous propose donc un petit récapitulatif qui pourrait vous aider.
 Anglais : Enjoy your meal! Bon appetit!
Allemand : Guten Appetit!
Italien : Buon appetito!
Espagnol : ¡Buen apetito!Â
Suédois : Smaklig måltid!
Danois : Velbekomme!
Portuguese : Bom apetite!
Czech : Dobrou chut’!
Finnish : Hyvää ruokahalua!
Dutch : Smakelijk eten!
Croatian : Dobar tek!
Estonian : Jätku leiba!
Hungarian : Jó étvágyat!
Lativan : Labu apetīti!
Lithuanian : Gero apetito!
Russian : Prijatnogo appetita!
Nous vous rappelons que Global Voices sera ouvert tout l’été. N’hésitez donc pas à nous contacter en cas de besoin en traduction ou en interprétariat. Nous proposons nos services de traduction spécialisée dans plus de 140 langues.
Toutes les entreprises qui souhaitent se dĂ©velopper Ă l’international se retrouvent un jour confrontĂ©es au problème de la communication. En effet, la pratique de la langue locale devient indispensable. Et cela ne doit pas être pris Ă la lĂ©gère…
Toutes les traductions de documents juridiques, de manuels d’utilisateur ou de sites internet doivent être réalisées avec beaucoup de sérieux.
Certes, les logiciels de traduction sur internet sont de plus en plus performants, mais qui peut vous confirmer que le mot traduit est bien celui qui est valable pour votre secteur d’activitĂ© ? Seul l’avenir vous le dira …
Quel dommage de perdre des clients simplement pour une petite erreur de traduction.
Prenons un exemple, que pensez-vous d’un site internet avec un onglet nommé « acceuil » ? L’entreprise vous parait-elle toujours aussi crédible?
Les services de traduction de Global Voices vous garantissent l’utilisation du vocabulaire spécifique à votre secteur d’activité mais c’est surtout l’assurance d’une traduction de qualité. Nous disposons de traducteurs de 140 pays qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
Vous pourrez ainsi vous lancer sur de nouveaux marchés en toute sérénité.
Le reste ne dĂ©pendra que de vous …
L’équipe de Global Voices est fière de vous annoncer le lancement de son blog en ligne, traitant de tout ce qui a un lien avec le monde des services de traduction et d’interprétation.
Si vous ne le savez pas ou si vous avez vécu dans une cave pendant 5 ans, Global Voices est une entreprise leader dans le domaine des services de traduction et d’interprétation. Elle fut originellement fondée en Ecosse. Ayant à faire chaque jour à des traductions dans plus de 140 langues, Global Voices offre plus de 40 ans d’expérience de traduction combinée qui nous permettent de promouvoir les projets de traduction de la plus haute qualité à des tarifs compétitifs.
Nous allons utiliser ce blog pour vous tenir informés des derniers développements dans le monde de la traduction, des nouveaux projets, des articles linguistiques et de toutes les dernières nouvelles et scoops de Global Voices. Rejoignez-nous donc et postez des commentaires sur nos publications pour nous faire parvenir un feed-back.