Translate into French Global Voices UK Translate into Italian Translate into German

Appellez nous au: 0170617768

Global Voices Blog

23 août 2010

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé?

Classé dans : Services de traduction — Mots-clefs :, , — Global Voices FR @ 19:16

Chez Global Voices, un traducteur spécialisé doit justifier d’au moins 5 ans d’expérience dans le domaine de la traduction et avoir une connaissance précise d’un secteur particulier. Mais on pourrait se demander pourquoi est-il plus avantageux de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé?

Pour commencer, un traducteur spécialisé cible mieux les besoins de ses clients. En effet, il se tient informé du contexte général de son secteur de spécialité. Il peut donc cerner les enjeux propres à la traduction de chaque document. Prenons l’exemple de la recherche scientifique et des Sociétés de Recherche sous Contrat. Ces dernières évoluent dans un domaine précis et concurrentiel qui nécessite une bonne connaissance du monde de la recherche scientifique. En effet, ce secteur est très peu connu du grand public. De plus, Il demande souvent une grande discrétion.

Nous pouvons ajouter qu’un traducteur spécialisé connaît les termes spécifiques à son secteur de prédilection. Il choisira donc plus efficacement les mots corrects. Cette idée est d’autant plus vraie pour les traductions du secteur industriel par exemple, où beaucoup de mots techniques peuvent sembler obscurs à une personne néophyte. L’utilisation d’un terme erroné peut d’ailleurs s’avérer très pénalisant pour un manuel d’utilisation ou d’installation de machine.

Faire appel à un traducteur spécialisé, c’est donc l’assurance d’obtenir une traduction précise et répondant à vos besoins et à ceux de vos partenaires commerciaux.

Pour toutes vos traductions correspondant à nos secteurs de spécialité, n’hésitez donc pas à contacter Global Voices.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

20 août 2010

Qu’est-ce que la Commission générale de Terminologie et de Néologie?

Classé dans : Langues — Mots-clefs :, , , — Global Voices FR @ 12:32

Une langue évolue sans arrêt. De nouveaux mots y sont intégrés. Ils peuvent avoir pour origine une autre langue. Dans la langue courante, l’évolution se fait naturellement par l’action de divers acteurs (utilisateurs de la langue en général, journalistes, écrivains etc.). La situation est différente dans les domaines scientifique, technique et économique. Les termes sont souvent précis et l’emploi de mots d’autres langues entrainent parfois des problèmes d’incompréhension. Pour éviter ce problème, mais aussi pour permettre l’enrichissement de la langue française ainsi que pour favoriser son utilisation, la Commission générale de Terminologie et de Néologie a été créée en 1996. Mais ce processus d’enrichissement de la langue est le résultat du travail de plusieurs acteurs.

Le premier acteur du processus est donc la Commission générale de Terminologie et de Néologie. Comme son nom l’indique, elle enrichit la langue à partir de créations terminologiques et de néologies.. Elle examine les termes proposés et les publie au Journal Officiel. La Commission est constituée de 19 membres élus pour 4 ans. Elle assure aussi la coordination entre les différents acteurs participant à l’évolution de la langue.

L’Académie Française est la seconde institution jouant un rôle dans l’enrichissement de la langue puisqu’aucun nouveau terme ne peut être publié sans la validation de cette dernière.

Le Centre National de la Recherche Scientifique ou C.N.R.S. apporte sont aide documentaire notamment.

L’A.F.N.O.R. (Association française de normalisation) est également actrice du processus.

Enfin, les partenaires francophones (Canada, Québec, Belgique et Suisse) ont aussi un rôle important. En effet, les deux plus importantes banques de données de terminologie française sont celle du Bureau de la traduction du gouvernement canadien et celle de l’Office québécois de la langue française.

L’usage des termes publiés par la Commission n’est obligatoire que pour les administrations et les établissements d’Etat.
Pour consulter les termes publiés par la Commission générale de Terminologie et de Néologie : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/terminologie.html

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

18 août 2010

Les mystères de la langue maya

Classé dans : Langues — Mots-clefs :, , , , — Global Voices FR @ 09:15

La langue maya, héritage d’une ancienne civilisation, est née il y environ 2300 ans. A ce jour, les chercheurs ont réussi à décrypter de nombreux symboles… mais certains de ses mystères restent toujours non élucidés.

L’étude de la langue maya a commencé au 18e siècle. C’est en effet à cette époque que Antonio De Ryo découvre la cité perdue de Palenque. Des symboles sont gravés sur de nombreux monuments sacrés. C’est le début des recherches sur la langue maya.

Beaucoup d’hypothèses, plus ou moins plausibles, ont été émises sur la fonctionnement de la langue maya. Pendant longtemps, les chercheurs pensaient que c’était une écriture logographique. Le linguiste russe Youri Knorosov avance dans les annés 50 que l’écriture maya serait en fait logographique et syllabique.

C’est ensuite l’américain David Stuartqui met en évidence le fait que plusieurs signes peuvent se substituer. Deux raisons possibles à ce fait : les mayas valorisaient l’inventivité ou n’aimaient pas l’idée de se répéter.

Grace à ces découvertes successives, plus de 800 symboles ont aujourd’hui été identifiés. De plus, les chercheurs savent que la langue maya se lit de gauche à droite et par colonne de deux symboles. Mais la plus grande difficulté dans la compréhension de la langue maya demeure dans la pluralité des sens possibles pour un même texte. La lecture des textes laisse donc grande part à l’interprétation.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

30 juillet 2010

Les 23 langues officielles en Europe

Vous êtes vous déjà demandés combien de langues l’Union Européenne reconnaît-elle comme officiellement parlées en Europe? La réponse serait 23! Il y a 23 langues officielles en Europe. Ces langues sont les plus parlées dans chaque pays membre de l’Union.

Le nombre de pays membres de l’U.E. est plus important que celui des langues officielles. Ceci se justifie par le fait que certains pays ont la même langue officielle, comme le flamand en Hollande et en Belgique ou le francais en France, Belgique et Luxembourg.

Les 23 langues officielles de l’U.E. sont:

• Le bulgare (BG)
• Le tchèque (CS)
• Le danois (DA)
• L’allemand (DE)
• Le grec (EL)
• L’anglais (EN)
• L’espagnol (ES)
• L’este (ET)
• Le finnois (FI)
• Le français (FR)
• L’irlandais (GA)
• Le hongrois (HU)
• L’italien (IT)
• Le lituanien (LT)
• Le letton (LV)
• Le maltais (MT)
• Le flamand (NL)
• Le polonais (PL)
• Le portugais (PT)
• Le roumain (RO)
• Le slovaque (SK)
• Le slovène (SL)
• Le suédois (SV)
• Le roumain (RO)

D’autres langues populaires d’Europe comme le russe ou le turque demandent le statut de langues officielles auprès de la Commission de l’UE mais ont déjà été reconnues.

Global Voices propose des services de traduction et d’interprétariat pour les 23 langues officielles de l’Union Européenne et mais aussi pour d’autres langues. Rendez vous sur la liste des langues pour en savoir plus.

Quelles langues suggéreriez-vous comme langue officielle de l’U.E.?

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

27 juillet 2010

L’apprentissage des langues: un passeport pour mieux communiquer

Classé dans : Langues — Mots-clefs :, , , — Global Voices FR @ 15:47

Que ce soit dans la vie professionnelle comme dans la vie privée, on est souvent amené à cotoyer des individus d’origines et de cultures différentes. Afin de vivre en harmonie et de ne pas se sentir à l’écart, il est donc important d’essayer de comprendre des langages différents et de s’exprimer convenablement.

 Lorsque l’on voyage à l’étranger, par exemple, il est plus facile de s’intégrer à la population quand on comprend ce que disent les gens. On se sent plus vite impliqué dans leur vie quotidienne et le voyage prend ainsi une autre dimension. Une barrière vis-à-vis d’une langue empêche parfois de s’ouvrir vers de nouveaux horizons, ce qui est dommage lorsqu’on aurait pourtant envie d’en savoir plus sur un autre peuple et sur une autre culture.

Pour ce qui est de la vie professionnelle, de multiples opportunités peuvent s’ouvrir à nous lorsque l’on est capable de communiquer dans plusieurs langues. Que ce soit pour partir travailler dans un autre pays ou pour accueillir des personnes originaires de cultures différentes sur notre territoire, la maitrise d’autres langues peut s’avérer être un atout non négligeable. Le fait d’utiliser par exemple un langage commun dans un espace de travail où se cotoient des personnes d’origines différentes est essentiel pour bien communiquer et progresser dans une atmosphère harmonieuse. L’adaptation à « l’autre » est en effet l’une des clés fondamentales pour la réussite collective.

Pouvoir s’exprimer à l’écrit comme à l’oral dans une ou plusieurs langues étrangères permet donc d’intéragir plus facilement avec tous types d’individus.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

22 juillet 2010

Traduction et qualité

Classé dans : Services de traduction — Mots-clefs :, , — Global Voices FR @ 16:06

ATCChoisir la société la plus apte à traduire vos documents se révèle être une décision difficile. En effet, de nombreuses compagnies ou travailleurs indépendants proposent leurs services. Il est donc important de pouvoir s’appuyer sur certains renseignements pour s’assurer de faire le bon choix. Parmi ces renseignements fiables figurent les certifications de qualité.

Comme vous le savez sûrement, Global Voices est certifiée ISO 9001: 2008  et fait partie de l’ATC et de l’ITI. Mais que signifient ces sigles? Vous allez pouvoir le découvrir ici.

La norme ISO 9001:2008 est internationale. Elle est délivrée par l’Office Internationale de Normalisation. Elle assure, par le biais d’exigences, un management de qualité. Cela permet donc une gestion efficace de l’organisme.

L’ATC ou l’Association des Entreprises de Traduction est un organisme britannique. C’est l’une des plus anciennes associations d’entreprises de traduction au monde. Pour y adhérer, les entreprises doivent respecter un code de conduite professionnel.

L’ITI ou l’Institut de Traduction et d’Interprétariat est une association indépendante pour les traducteurs et interprètes professionnels. Elle promeut des services de haute qualité en proposant un code de conduite que les adhérants doivent respecter.
C’est ausi une référence pour les services de traduction et d’interprétariat concernant les documents des secteurs public, industriel ou encore médiatique.

Global Voices, par ces différents engagements, prouve sa capacité à fournir des services de traduction et d’interprétariat de haute qualité.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

21 juillet 2010

Football et Traduction

Classé dans : Traduction — Mots-clefs :, , , — Global Voices FR @ 12:51

TraductionAvec la fin de la Coupe du Monde, l’heure est maintenant au bilan. Le site internet CommentCaMarche nous donne ainsi une statistique intéressante : le nombre de connexions par pays sur le site Internet de la FIFA. Les brésiliens arrivent en tête, représentant 7% des connectés. Les français quant à eux ne constituent que 5,3% des personnes ayant visité le site de la Fédération de football.

Il est également intéressant de noter que 1,2 millions d’italiens, soit 4,8% du total des connexions, ont consulté FIFA.com. Pourtant, comme le souligne CommentCaMarche, la FIFA n’a pas traduit son site internet en italien.

Certains événements, comme la Coupe du Monde de football, permettent de dépasser la barrière de la langue. Ce n’est pourtant pas souvent le cas. Ainsi, pour attirer les visiteurs sur leur site internet, les entreprises ont l’obligation de le traduire dans un maximum de langues. De plus, il convient de s’assurer de la qualité de la traduction, les approximations n’étant jamais agréables pour les lecteurs.

Dans ce contexte à la fois complexe et hautement stratégique, Global Voices vous propose la possibilité d’obtenir une traduction de qualité de votre site Internet, et ce dans plus de 140 langues.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

15 juillet 2010

Bon appétit!

Classé dans : Langues — Mots-clefs :, , — Global Voices FR @ 14:28

Le mois de juillet marque le début des vacances pour beaucoup d’entre nous et rime alors avec voyage. Pour d’autres, comme l’industrie touristique par exemple, l’été est une période de travail intense.

Mais que ce soit lors d’occasions privées ou de déplacements professionnels,  vous allez sûrement être un jour ou l’autre amenés à goûter de nouvelles spécialités culinaires. Si vous êtes dans un autre pays, une question se posera alors : comment dit-on “bon appétit”? Cette formule est en effet à la base de la politesse quand on partage un repas. Global Voices vous propose donc un petit récapitulatif qui pourrait vous aider.

 Anglais : Enjoy your meal!  Bon appetit!

Allemand : Guten Appetit!

Italien : Buon appetito!

Espagnol : ¡Buen apetito! 

Suédois : Smaklig måltid!

Danois : Velbekomme!

Portuguese : Bom apetite!

Czech : Dobrou chut’!

Finnish : Hyvää ruokahalua!

Dutch : Smakelijk eten!

Croatian : Dobar tek!

Estonian : Jätku leiba!

Hungarian : Jó étvágyat!

Lativan : Labu apetīti!

Lithuanian : Gero apetito!

Russian : Prijatnogo appetita!

Nous vous rappelons que Global Voices sera ouvert tout l’été. N’hésitez donc pas à nous contacter en cas de besoin en traduction ou en interprétariat. Nous proposons nos services de traduction spécialisée dans plus de 140 langues.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

24 juin 2010

Les risques de la traduction automatique

Classé dans : Langues, Services de traduction — Mots-clefs :, , — Global Voices FR @ 08:37

Toutes les entreprises qui souhaitent se développer à l’international se retrouvent un jour confrontées au problème de la communication. En effet, la pratique de la langue locale devient indispensable. Et cela ne doit pas être pris à la légère…

Toutes les traductions de documents juridiques, de manuels d’utilisateur ou de sites internet doivent être réalisées avec beaucoup de sérieux.

Certes, les logiciels de traduction sur internet sont de plus en plus performants, mais qui peut vous confirmer que le mot traduit est bien celui qui est valable pour votre secteur d’activité ? Seul l’avenir vous le dira …

Quel dommage de perdre des clients simplement pour une petite erreur de traduction.

Prenons un exemple, que pensez-vous d’un site internet avec un onglet nommé « acceuil » ? L’entreprise vous parait-elle toujours aussi crédible?

Les services de traduction de Global Voices vous garantissent l’utilisation du vocabulaire spécifique à votre secteur d’activité mais c’est surtout l’assurance d’une traduction de qualité. Nous disposons de traducteurs de 140 pays qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Vous pourrez ainsi vous lancer sur de nouveaux marchés en toute sérénité.

Le reste ne dépendra que de vous …

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

23 juin 2010

Ouverture du blog de Global Voices

L’équipe de Global Voices est fière de vous annoncer le lancement de son blog en ligne, traitant de tout ce qui a un lien avec le monde des services de traduction et d’interprétation.

Si vous ne le savez pas ou si vous avez vécu dans une cave pendant 5 ans, Global Voices est une entreprise leader dans le domaine des services de traduction et d’interprétation. Elle fut originellement fondée en Ecosse. Ayant à faire chaque jour à des traductions dans plus de 140 langues, Global Voices offre plus de 40 ans d’expérience de traduction combinée qui nous permettent de promouvoir les projets de traduction de la plus haute qualité à des tarifs compétitifs.

Nous allons utiliser ce blog pour vous tenir informés des derniers développements dans le monde de la traduction, des nouveaux projets, des articles linguistiques et de toutes les dernières nouvelles et scoops de Global Voices. Rejoignez-nous donc et postez des commentaires sur nos publications pour nous faire parvenir un feed-back.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark