Archive for the ‘Langues’ Category

Qu’est-ce que la Commission générale de Terminologie et de Néologie?

Vendredi, août 20th, 2010

Une langue évolue sans arrêt. De nouveaux mots y sont intégrés. Ils peuvent avoir pour origine une autre langue. Dans la langue courante, l’évolution se fait naturellement par l’action de divers acteurs (utilisateurs de la langue en général, journalistes, écrivains etc.). La situation est différente dans les domaines scientifique, technique et économique. Les termes sont souvent précis et l’emploi de mots d’autres langues entrainent parfois des problèmes d’incompréhension. Pour éviter ce problème, mais aussi pour permettre l’enrichissement de la langue française ainsi que pour favoriser son utilisation, la Commission générale de Terminologie et de Néologie a été créée en 1996. Mais ce processus d’enrichissement de la langue est le résultat du travail de plusieurs acteurs.

Le premier acteur du processus est donc la Commission générale de Terminologie et de Néologie. Comme son nom l’indique, elle enrichit la langue à partir de créations terminologiques et de néologies.. Elle examine les termes proposés et les publie au Journal Officiel. La Commission est constituée de 19 membres élus pour 4 ans. Elle assure aussi la coordination entre les différents acteurs participant à l’évolution de la langue.

L’Académie Française est la seconde institution jouant un rôle dans l’enrichissement de la langue puisqu’aucun nouveau terme ne peut être publié sans la validation de cette dernière.

Le Centre National de la Recherche Scientifique ou C.N.R.S. apporte sont aide documentaire notamment.

L’A.F.N.O.R. (Association française de normalisation) est également actrice du processus.

Enfin, les partenaires francophones (Canada, Québec, Belgique et Suisse) ont aussi un rôle important. En effet, les deux plus importantes banques de données de terminologie française sont celle du Bureau de la traduction du gouvernement canadien et celle de l’Office québécois de la langue française.

L’usage des termes publiés par la Commission n’est obligatoire que pour les administrations et les établissements d’Etat.
Pour consulter les termes publiés par la Commission générale de Terminologie et de Néologie : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/terminologie.html

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Les mystères de la langue maya

Mercredi, août 18th, 2010

La langue maya, héritage d’une ancienne civilisation, est née il y environ 2300 ans. A ce jour, les chercheurs ont réussi à décrypter de nombreux symboles… mais certains de ses mystères restent toujours non élucidés.

L’étude de la langue maya a commencé au 18e siècle. C’est en effet à cette époque que Antonio De Ryo découvre la cité perdue de Palenque. Des symboles sont gravés sur de nombreux monuments sacrés. C’est le début des recherches sur la langue maya.

Beaucoup d’hypothèses, plus ou moins plausibles, ont été émises sur la fonctionnement de la langue maya. Pendant longtemps, les chercheurs pensaient que c’était une écriture logographique. Le linguiste russe Youri Knorosov avance dans les annés 50 que l’écriture maya serait en fait logographique et syllabique.

C’est ensuite l’américain David Stuartqui met en évidence le fait que plusieurs signes peuvent se substituer. Deux raisons possibles à ce fait : les mayas valorisaient l’inventivité ou n’aimaient pas l’idée de se répéter.

Grace à ces découvertes successives, plus de 800 symboles ont aujourd’hui été identifiés. De plus, les chercheurs savent que la langue maya se lit de gauche à droite et par colonne de deux symboles. Mais la plus grande difficulté dans la compréhension de la langue maya demeure dans la pluralité des sens possibles pour un même texte. La lecture des textes laisse donc grande part à l’interprétation.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Les 23 langues officielles en Europe

Vendredi, juillet 30th, 2010

Vous êtes vous déjà demandés combien de langues l’Union Européenne reconnaît-elle comme officiellement parlées en Europe? La réponse serait 23! Il y a 23 langues officielles en Europe. Ces langues sont les plus parlées dans chaque pays membre de l’Union.

Le nombre de pays membres de l’U.E. est plus important que celui des langues officielles. Ceci se justifie par le fait que certains pays ont la même langue officielle, comme le flamand en Hollande et en Belgique ou le francais en France, Belgique et Luxembourg.

Les 23 langues officielles de l’U.E. sont:

• Le bulgare (BG)
• Le tchèque (CS)
• Le danois (DA)
• L’allemand (DE)
• Le grec (EL)
• L’anglais (EN)
• L’espagnol (ES)
• L’este (ET)
• Le finnois (FI)
• Le français (FR)
• L’irlandais (GA)
• Le hongrois (HU)
• L’italien (IT)
• Le lituanien (LT)
• Le letton (LV)
• Le maltais (MT)
• Le flamand (NL)
• Le polonais (PL)
• Le portugais (PT)
• Le roumain (RO)
• Le slovaque (SK)
• Le slovène (SL)
• Le suédois (SV)
• Le roumain (RO)

D’autres langues populaires d’Europe comme le russe ou le turque demandent le statut de langues officielles auprès de la Commission de l’UE mais ont déjà été reconnues.

Global Voices propose des services de traduction et d’interprétariat pour les 23 langues officielles de l’Union Européenne et mais aussi pour d’autres langues. Rendez vous sur la liste des langues pour en savoir plus.

Quelles langues suggéreriez-vous comme langue officielle de l’U.E.?

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

L’apprentissage des langues: un passeport pour mieux communiquer

Mardi, juillet 27th, 2010

Que ce soit dans la vie professionnelle comme dans la vie privée, on est souvent amené à cotoyer des individus d’origines et de cultures différentes. Afin de vivre en harmonie et de ne pas se sentir à l’écart, il est donc important d’essayer de comprendre des langages différents et de s’exprimer convenablement.

 Lorsque l’on voyage à l’étranger, par exemple, il est plus facile de s’intégrer à la population quand on comprend ce que disent les gens. On se sent plus vite impliqué dans leur vie quotidienne et le voyage prend ainsi une autre dimension. Une barrière vis-à-vis d’une langue empêche parfois de s’ouvrir vers de nouveaux horizons, ce qui est dommage lorsqu’on aurait pourtant envie d’en savoir plus sur un autre peuple et sur une autre culture.

Pour ce qui est de la vie professionnelle, de multiples opportunités peuvent s’ouvrir à nous lorsque l’on est capable de communiquer dans plusieurs langues. Que ce soit pour partir travailler dans un autre pays ou pour accueillir des personnes originaires de cultures différentes sur notre territoire, la maitrise d’autres langues peut s’avérer être un atout non négligeable. Le fait d’utiliser par exemple un langage commun dans un espace de travail où se cotoient des personnes d’origines différentes est essentiel pour bien communiquer et progresser dans une atmosphère harmonieuse. L’adaptation à « l’autre » est en effet l’une des clés fondamentales pour la réussite collective.

Pouvoir s’exprimer à l’écrit comme à l’oral dans une ou plusieurs langues étrangères permet donc d’intéragir plus facilement avec tous types d’individus.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Bon appétit!

Jeudi, juillet 15th, 2010

Le mois de juillet marque le début des vacances pour beaucoup d’entre nous et rime alors avec voyage. Pour d’autres, comme l’industrie touristique par exemple, l’été est une période de travail intense.

Mais que ce soit lors d’occasions privées ou de déplacements professionnels,  vous allez sûrement être un jour ou l’autre amenés à goûter de nouvelles spécialités culinaires. Si vous êtes dans un autre pays, une question se posera alors : comment dit-on “bon appétit”? Cette formule est en effet à la base de la politesse quand on partage un repas. Global Voices vous propose donc un petit récapitulatif qui pourrait vous aider.

 Anglais : Enjoy your meal!  Bon appetit!

Allemand : Guten Appetit!

Italien : Buon appetito!

Espagnol : ¡Buen apetito! 

Suédois : Smaklig måltid!

Danois : Velbekomme!

Portuguese : Bom apetite!

Czech : Dobrou chut’!

Finnish : Hyvää ruokahalua!

Dutch : Smakelijk eten!

Croatian : Dobar tek!

Estonian : Jätku leiba!

Hungarian : Jó étvágyat!

Lativan : Labu apetīti!

Lithuanian : Gero apetito!

Russian : Prijatnogo appetita!

Nous vous rappelons que Global Voices sera ouvert tout l’été. N’hésitez donc pas à nous contacter en cas de besoin en traduction ou en interprétariat. Nous proposons nos services de traduction spécialisée dans plus de 140 langues.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Les risques de la traduction automatique

Jeudi, juin 24th, 2010

Toutes les entreprises qui souhaitent se développer à l’international se retrouvent un jour confrontées au problème de la communication. En effet, la pratique de la langue locale devient indispensable. Et cela ne doit pas être pris à la légère…

Toutes les traductions de documents juridiques, de manuels d’utilisateur ou de sites internet doivent être réalisées avec beaucoup de sérieux.

Certes, les logiciels de traduction sur internet sont de plus en plus performants, mais qui peut vous confirmer que le mot traduit est bien celui qui est valable pour votre secteur d’activité ? Seul l’avenir vous le dira …

Quel dommage de perdre des clients simplement pour une petite erreur de traduction.

Prenons un exemple, que pensez-vous d’un site internet avec un onglet nommé « acceuil » ? L’entreprise vous parait-elle toujours aussi crédible?

Les services de traduction de Global Voices vous garantissent l’utilisation du vocabulaire spécifique à votre secteur d’activité mais c’est surtout l’assurance d’une traduction de qualité. Nous disposons de traducteurs de 140 pays qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Vous pourrez ainsi vous lancer sur de nouveaux marchés en toute sérénité.

Le reste ne dépendra que de vous …

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark