Archive for the ‘Services de traduction’ Category

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé?

Lundi, août 23rd, 2010

Chez Global Voices, un traducteur spécialisé doit justifier d’au moins 5 ans d’expérience dans le domaine de la traduction et avoir une connaissance précise d’un secteur particulier. Mais on pourrait se demander pourquoi est-il plus avantageux de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé?

Pour commencer, un traducteur spécialisé cible mieux les besoins de ses clients. En effet, il se tient informé du contexte général de son secteur de spécialité. Il peut donc cerner les enjeux propres à la traduction de chaque document. Prenons l’exemple de la recherche scientifique et des Sociétés de Recherche sous Contrat. Ces dernières évoluent dans un domaine précis et concurrentiel qui nécessite une bonne connaissance du monde de la recherche scientifique. En effet, ce secteur est très peu connu du grand public. De plus, Il demande souvent une grande discrétion.

Nous pouvons ajouter qu’un traducteur spécialisé connaît les termes spécifiques à son secteur de prédilection. Il choisira donc plus efficacement les mots corrects. Cette idée est d’autant plus vraie pour les traductions du secteur industriel par exemple, où beaucoup de mots techniques peuvent sembler obscurs à une personne néophyte. L’utilisation d’un terme erroné peut d’ailleurs s’avérer très pénalisant pour un manuel d’utilisation ou d’installation de machine.

Faire appel à un traducteur spécialisé, c’est donc l’assurance d’obtenir une traduction précise et répondant à vos besoins et à ceux de vos partenaires commerciaux.

Pour toutes vos traductions correspondant à nos secteurs de spécialité, n’hésitez donc pas à contacter Global Voices.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Traduction et qualité

Jeudi, juillet 22nd, 2010

ATCChoisir la société la plus apte à traduire vos documents se révèle être une décision difficile. En effet, de nombreuses compagnies ou travailleurs indépendants proposent leurs services. Il est donc important de pouvoir s’appuyer sur certains renseignements pour s’assurer de faire le bon choix. Parmi ces renseignements fiables figurent les certifications de qualité.

Comme vous le savez sûrement, Global Voices est certifiée ISO 9001: 2008  et fait partie de l’ATC et de l’ITI. Mais que signifient ces sigles? Vous allez pouvoir le découvrir ici.

La norme ISO 9001:2008 est internationale. Elle est délivrée par l’Office Internationale de Normalisation. Elle assure, par le biais d’exigences, un management de qualité. Cela permet donc une gestion efficace de l’organisme.

L’ATC ou l’Association des Entreprises de Traduction est un organisme britannique. C’est l’une des plus anciennes associations d’entreprises de traduction au monde. Pour y adhérer, les entreprises doivent respecter un code de conduite professionnel.

L’ITI ou l’Institut de Traduction et d’Interprétariat est une association indépendante pour les traducteurs et interprètes professionnels. Elle promeut des services de haute qualité en proposant un code de conduite que les adhérants doivent respecter.
C’est ausi une référence pour les services de traduction et d’interprétariat concernant les documents des secteurs public, industriel ou encore médiatique.

Global Voices, par ces différents engagements, prouve sa capacité à fournir des services de traduction et d’interprétariat de haute qualité.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Les risques de la traduction automatique

Jeudi, juin 24th, 2010

Toutes les entreprises qui souhaitent se développer à l’international se retrouvent un jour confrontées au problème de la communication. En effet, la pratique de la langue locale devient indispensable. Et cela ne doit pas être pris à la légère…

Toutes les traductions de documents juridiques, de manuels d’utilisateur ou de sites internet doivent être réalisées avec beaucoup de sérieux.

Certes, les logiciels de traduction sur internet sont de plus en plus performants, mais qui peut vous confirmer que le mot traduit est bien celui qui est valable pour votre secteur d’activité ? Seul l’avenir vous le dira …

Quel dommage de perdre des clients simplement pour une petite erreur de traduction.

Prenons un exemple, que pensez-vous d’un site internet avec un onglet nommé « acceuil » ? L’entreprise vous parait-elle toujours aussi crédible?

Les services de traduction de Global Voices vous garantissent l’utilisation du vocabulaire spécifique à votre secteur d’activité mais c’est surtout l’assurance d’une traduction de qualité. Nous disposons de traducteurs de 140 pays qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Vous pourrez ainsi vous lancer sur de nouveaux marchés en toute sérénité.

Le reste ne dépendra que de vous …

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark