Posts Tagged ‘Traduction’

Traduction et qualité

Jeudi, juillet 22nd, 2010

ATCChoisir la société la plus apte à traduire vos documents se révèle être une décision difficile. En effet, de nombreuses compagnies ou travailleurs indépendants proposent leurs services. Il est donc important de pouvoir s’appuyer sur certains renseignements pour s’assurer de faire le bon choix. Parmi ces renseignements fiables figurent les certifications de qualité.

Comme vous le savez sûrement, Global Voices est certifiée ISO 9001: 2008  et fait partie de l’ATC et de l’ITI. Mais que signifient ces sigles? Vous allez pouvoir le découvrir ici.

La norme ISO 9001:2008 est internationale. Elle est délivrée par l’Office Internationale de Normalisation. Elle assure, par le biais d’exigences, un management de qualité. Cela permet donc une gestion efficace de l’organisme.

L’ATC ou l’Association des Entreprises de Traduction est un organisme britannique. C’est l’une des plus anciennes associations d’entreprises de traduction au monde. Pour y adhérer, les entreprises doivent respecter un code de conduite professionnel.

L’ITI ou l’Institut de Traduction et d’Interprétariat est une association indépendante pour les traducteurs et interprètes professionnels. Elle promeut des services de haute qualité en proposant un code de conduite que les adhérants doivent respecter.
C’est ausi une référence pour les services de traduction et d’interprétariat concernant les documents des secteurs public, industriel ou encore médiatique.

Global Voices, par ces différents engagements, prouve sa capacité à fournir des services de traduction et d’interprétariat de haute qualité.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Football et Traduction

Mercredi, juillet 21st, 2010

TraductionAvec la fin de la Coupe du Monde, l’heure est maintenant au bilan. Le site internet CommentCaMarche nous donne ainsi une statistique intéressante : le nombre de connexions par pays sur le site Internet de la FIFA. Les brésiliens arrivent en tête, représentant 7% des connectés. Les français quant à eux ne constituent que 5,3% des personnes ayant visité le site de la Fédération de football.

Il est également intéressant de noter que 1,2 millions d’italiens, soit 4,8% du total des connexions, ont consulté FIFA.com. Pourtant, comme le souligne CommentCaMarche, la FIFA n’a pas traduit son site internet en italien.

Certains événements, comme la Coupe du Monde de football, permettent de dépasser la barrière de la langue. Ce n’est pourtant pas souvent le cas. Ainsi, pour attirer les visiteurs sur leur site internet, les entreprises ont l’obligation de le traduire dans un maximum de langues. De plus, il convient de s’assurer de la qualité de la traduction, les approximations n’étant jamais agréables pour les lecteurs.

Dans ce contexte à la fois complexe et hautement stratégique, Global Voices vous propose la possibilité d’obtenir une traduction de qualité de votre site Internet, et ce dans plus de 140 langues.

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark

Les risques de la traduction automatique

Jeudi, juin 24th, 2010

Toutes les entreprises qui souhaitent se développer à l’international se retrouvent un jour confrontées au problème de la communication. En effet, la pratique de la langue locale devient indispensable. Et cela ne doit pas être pris à la légère…

Toutes les traductions de documents juridiques, de manuels d’utilisateur ou de sites internet doivent être réalisées avec beaucoup de sérieux.

Certes, les logiciels de traduction sur internet sont de plus en plus performants, mais qui peut vous confirmer que le mot traduit est bien celui qui est valable pour votre secteur d’activité ? Seul l’avenir vous le dira …

Quel dommage de perdre des clients simplement pour une petite erreur de traduction.

Prenons un exemple, que pensez-vous d’un site internet avec un onglet nommé « acceuil » ? L’entreprise vous parait-elle toujours aussi crédible?

Les services de traduction de Global Voices vous garantissent l’utilisation du vocabulaire spécifique à votre secteur d’activité mais c’est surtout l’assurance d’une traduction de qualité. Nous disposons de traducteurs de 140 pays qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Vous pourrez ainsi vous lancer sur de nouveaux marchés en toute sérénité.

Le reste ne dépendra que de vous …

  • Delicious
  • Digg
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • WordPress
  • Share/Bookmark