Interprétation

Oubliez le temps perdu et la préoccupation causée lorsque vous mettez en place une interprétation face à face pour vos réunions, conférences, visites de délégués ou dans le secteur public pour des rendez-vous avec la sécurité sociale, dans le milieu hospitalier ou de l'immobilier. Global Voices peut assurer les entretiens préalables, l'organisation ainsi que tous les services d'interprétation face à face. Nous pouvons aussi traduire vos présentations de conférence, ordres du jour ou vos documents pour les réunions en n'importe quelle langue.


De quel type d'interprétation avez-vous besoin?

Nous proposons deux types d'interprétations face à face. Elles sont soit consécutives soit simultanées. Choisissez celle qui convient le mieux à vos besoins ou appelez-nous pour obtenir un entretien préalable.

  • Interprétation consécutive: Dans l'interprétation consécutive, l'interprète « écoute avant de parler ». Le dialogue est découpé en segments, une personne parle et ensuite marque une pause ; une ou plusieurs personnes écoutent alors que l'interprète répète ce qui a été dit dans la langue cible. L'interprétation consécutive est un type d'interprétation très populaire car il ne requiert aucun équipement.
  • Interprétation simultanée: Dans l'interprétation simultanée, l'interprète traduit le message dans la langue cible le plus rapidement possible à partir de la langue source, pendant que l'intervenant en langue source parle de façon ininterrompue ; assis dans une cabine insonorisée, l'interprète parle dans un microphone pendant qu'il voit et entend clairement l'intervenant en langue source grâce a une oreillette. L'interprétation simultanée demande une très haute qualification. Comme les interprètes en simultané travaillent en temps réel ils n'ont pas de seconde chance, ils doivent tout comprendre du premier coup.

Les interprètes ne sont pas des magiciens...

Gardez à l'esprit qu'un interprète est quelqu'un qui vient juste de rejoindre votre entreprise pour commencer un travail. Il y aura probablement des acronymes, des termes techniques ou politiques avec lesquels l'interprète ne sera pas familiarisé. Le préparer à de telles possibilités avant l'affectation permettra à tout le monde de faire un travail bien plus satisfaisant.

Le travail des interprètes sera facilité si vous pouvez fournir des informations à propos du secteur de l'entreprise et de ses produits avant l'affectation. Fournir des ébauches de discours et expliquer quelques mots de vocabulaire spécifique par exemple.

Pourquoi choisir Global Voices?

  • Des interprètes formés, qualifiés et testés.
  • Des interprètes professionnels soigneusement sélectionnés pour correspondre à votre secteur industriel.
  • Des chargés de projet expérimentés qui s'emploient à gérer votre projet du début à la fin.

Informations complémentaires

98% des clients qui essayent Global Voices nous restent fidèles. Contactez-nous dès maintenant au +33 170617768pour en savoir plus ou pour obtenir un devis gratuit. Vous pouvez également nous envoyer un e-mail à : info@globalvoices.fr ou utiliser le devis en ligne.

Services de Traduction

© 2010 Global Voices Ltd. - Services de traduction
www.GlobalVoices.fr | GlobalVoices.co.uk | GlobalVoicesde.de | GlobalVoices.it | GlobalVoices.com.pe