L’E-Learning : pour un Accès au Savoir dans le Monde Entier

par Sophie Mead
posté le Lundi 10 Août 2015


Pas le temps ? Pas l’argent nécessaire pour assister aux cours des établissements classiques d’enseignement ? Avec le e-learning, ces excuses ne sont plus valables ! L’e-learning offre aujourd’hui plus de débouchés que jamais auparavant. Les cours en ligne sont de plus en plus facilement accessibles sur la toile, au plus grand bonheur des organisations de l’éducation, de la santé ou même des entreprises commerciales qui voient en ces cours en ligne un nouveau moyen de former leurs élèves et leur personnel.

Et si lorsque vous pensez « e-learning », vous voyez défiler un simple diaporama power-point dans votre tête, autant vous dire que vous vous mettez le doigt dans l’œil ! Car grâce aux progrès de la technologie, le e-learning est désormais une façon dynamique et passionnante d’apprendre. Derrière ce nom se cache désormais un univers entier de documents écrits, plateformes ou fichiers audio à la pointe de la technologie et spécialement conçus pour favoriser l’interaction de l’utilisateur et l’inciter à apprendre d’avantage.

Anant Agarwal, président de edX, une plateforme e-learning développée pour les Universités d’Harvard, de Californie, Berkeley et le MIT (Massachusetts Institute of Technology) pense d’ailleurs que les cours en ligne pourraient considérablement améliorer l’efficacité, le niveau et la qualité de l’Enseignement en général :

« Il y a tellement de personnes et d’entreprises qui cherchent un moyen de développer leurs compétences personnelles ou professionnelles pour rester en phase avec les impératifs de leur secteur d’activité… Et avec cette demande croissante, vient le besoin de diversifier les supports de formation».

Toutefois même les meilleurs cours en ligne ont une portée limitée lorsqu’ils ne sont dispensés que dans une seule langue. Avec l’aide de traducteurs et interprètes qualifiés, le contenu des formations en ligne tel que la documentation de cours ou les interfaces de logiciels  et plateformes visant à développer ou acquérir des compétences pourraient atteindre davantage de personnes, augmentant de ce fait le niveau global de qualification des salariés et menant à un enseignement plus enrichissant ainsi qu’à une meilleure productivité des entreprises.

Cependant, attention, de mauvaises traductions peuvent amener à une perte partielle ou totale de sens. Imaginez un instant assister à une présentation mal traduite sur la santé et la sécurité qui comporterait des erreurs ou des imprécisions : En plus d’être contre-productive cette conférence en deviendrait même dangereuse ! De la même façon, les images et les diagrammes n’ont pas toujours le même impact d’un pays à l’autre.

Chez Global Voices, afin de vous fournir des traductions fiables à 100%, nous ne travaillons jamais avec des traducteurs de moins de 5 ans d’expérience. Utilisant leur connaissance spécifique de la langue cible, les linguistes que nous employons traduisent et localisent parfaitement vos documents tout en les adaptant à votre public cible.

Global Voices offre un vaste panel de services de traduction tels que la traduction de voix off et de de scripts audio, le sous-titrage en plusieurs langues, la traduction de modules d’apprentissage, la traduction de logiciels de RH et plus encore.

Nous contribuons sans cesse à de nouveaux projets et comprenons que dans des domaines tels que la formation en ligne, la terminologie spécifique utilisée puisse se répéter souvent. Or, ces termes techniques, particuliers au secteur d’activité, sont justement ceux les plus susceptibles d’être mal traduits. Pour éviter toute imprécision, nos linguistes utilisent donc des glossaires prédéfinis, des logiciels à la pointe de la technologie ainsi qu’un complet service de test.

D’ici à fin 2015, le marché de l’ e-learning devrait peser 107 milliards de dollars (soit environ 920 millions d’euros au taux de change d’Août 2015). Kaye Dwight, responsable des formations-entreprises au Milton Keynes College explique que “dans un monde toujours plus changeant et affairé qui repose sur une utilisation toujours plus poussée des technologies, fournir une plateforme flexible et polyvalente qui convienne à tous les besoins des apprenants est un grand pas en avant ».

Chez Global Voices nous souhaitons faire partie de la révolution e-learning en vous aidant à communiquer des cours localisés et de qualité dans le monde entier. N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.

Global Voices Ltd La Grande Arche – Paroi Nord, La Défense - 92044 - Paris - France

Contactez-nous au 01 70 61 77 68 - info@globalvoices.fr - www.globalvoices.fr

Vous avez aimé cet article ? Partagez le avec vos amis :

Vous aimerez aussi peut-être

Mon travail de Web Marketeur

par Eva Lahoz - 31 Août 2015
            Bonjour à tous !   Pour les présentations je m’appelle Eva, j’ai 23 ans et je fais partie de l’équipe de Web Marketing de Global Voices depuis tout juste 5 mois. Et oui, je suis la Web Marketeur Junior ! Du coup, c’est moi qui vais vous accompagner lors de cette petite visite guidée online de notre service Marketing, et plus généralement de l’entreprise.        
Que fait-on en Web Marketing dans une Agence de Traduction?
A part escalader des montagnes et visiter l’Ecosse en équipe? Eh bien : un peu de tout ! En restant dans le domaine du e-marketing bien entendu. Moi par exemple, j’ai commencé par faire de la simple relecture de traduction pour le site web de l’agence avant de gérer sa présence sur les réseaux sociaux au quotidien (« Community Management ») et de travailler sur le référencement organique de son nouveau site internet. J’apporte aussi mon aide aux 2 « seniors » (italien et espagnol) pour les campagnes PPC (Pay-Per-Click), notamment lorsqu’il s’agit de la campagne française. Entre Facebook, Twitter, Google +, le référencement organique du site internet et les campagnes Google Adwords, mes journées sont donc bien remplies et l’aide d’un community manager ne serait pas de refus!  

« Plus qu’une équipe, nous sommes une famille »

Si vous envisagez de rejoindre notre équipe, vous VOULEZ connaitre ce petit dicton.

« We are more than a team, we are family »: « Plus qu’une équipe, nous sommes une famille » pour ceux qui voudraient nous rejoindre et qui ne parleraient pas encore l’anglais. Cette phrase c’est Luigi, le patron, qui l’a instaurée il y’a quelques années et puis, la formule s’est vérifiée alors elle est restée. Et Global Voices c’est bel et bien ça : une drôle de famille internationale.   Anglais, Italiens, Allemands, Français, Néerlandais, Espagnols… Les employés viennent des quatre coins du monde et, ensemble, ils gravissent des sommets (au sens figuré, comme au sens propre : croyez-moi, mes jambes se souviennent encore de l’ascension collective du Ben Lomond en mai dernier !).  

Prenez le train en marche, ou plutôt l’avion

Enfin, si vous avez lu cet article jusque-là c’est soit pour mes qualités rédactionnelles (indubitables soit dit en passant) soit parce-que vous aimeriez prendre part à l’aventure. Oui… la deuxième hypothèse est plus probable. Donc, si vous avez décidé de faire vos valises pour rejoindre l’équipe de Global Voices voici quelques « trucs » que vous devriez savoir :  
  1. (Puisqu’on est dans les valises) : Vos bagages en soute ne peuvent pas faire plus de 20kg. (Ne jurez pas, ce n’est pas moi qui ai fait la règle). L’agence étant située à Stirling, les aéroports les plus proches sont ceux d’Edinburgh et Glasgow et si, comme moi, vous venez de la région toulousaine, n’hésitez pas à jeter un œil aux vols depuis Carcassonne, bien souvent directs et moins chers.
  2. Si vous n’en n’êtes pas encore au stade de prendre l’avion pour nous rejoindre (dans ce cas-là j’ai mal fait mon travail) mais que vous souhaiteriez faire partie de notre entreprise ou tout du moins en savoir d’avantage sur nous : connectez-vous sur www.globalvoices.fr ou demandez le service RH au 0845 130 1170.
  3. Si j’ai réussi à vous faire sourire au moins une fois dans cet article, n’hésitez pas à le commenter et à le partager sur les réseaux sociaux. Et oui, lorsqu’on parle de Community Management, Facebook, Twitter et Google + ne sont jamais bien loin !

Global Voices Ltd La Grande Arche – Paroi Nord, La Défense - 92044 - Paris - France

Contactez-nous au 01 70 61 77 68 - info@globalvoices.fr - www.globalvoices.fr

Pourquoi faire certifier ses traductions et interprétations

par Sophie Mead - 21 Août 2015
  Les certifications de qualité créent des normes de références pour les opérations menées sur les différents secteurs d’activités. En ce qui concerne le secteur de la traduction et de l’interprétariat, par exemple, confier un projet à des individus non-certifiés peut avoir des conséquences désastreuses. Ces conséquences ce sont même répercutées à une échelle planétaire lorsqu’en 2013, un interprète en langue des signes a tout simplement « exclus » les sourds du monde entier du discours tenu au mémorial de Nelson Mandela en signant « des heures d’absurdités ». Les experts ont démontré l’absence de mouvement des lèvres de l’interprète et son manque flagrant de langage corporel. Ces deux lacunes ont rendu le discours impossible à suivre. L’imposteur a rejeté la faute sur sa schizophrénie, expliquant qu’il « voyait des anges ». Toutefois, ce désastre aurait pu être évité en confiant l’interprétation à un professionnel certifié. Pas de panique, cette semaine nous vous expliquons pourquoi et surtout comment faire certifier ses traductions !
Que faire pour obtenir une traduction ou un service d'interprétariat sérieux ?
Obtenir un certificat de qualité est un bon début, encore faut-il trouver celui qu’il vous faut. Pour les documents écrits par exemple, il en existe 3 types:   1. La certification basique d’une traduction chez Global Voices comprend une lettre de la part de l’agence, écrite sur papier à entête, et déclarant que la traduction est correcte et complète. Cette certification est acceptée par toutes les administrations françaises, y compris le Ministère de l’Intérieur, les Tribunaux et le Bureau des Passeports.   2. La traduction assermentée est utilisée pour des documents requis par les autorités publiques et gouvernementales. Dans ce cas, un notaire authentifie et certifie la traduction par le biais d’un affidavit (déclaration sous serment). Le traducteur signe une déclaration écrite et prononce un serment devant notaire, affirmant qu’à sa connaissance, la traduction est complète et conforme au document original. La traduction est alors certifiée par un cachet.   3. La légalisation (ou apostille) est requise pour des documents destinés aux autorités étrangères. Il s’agit d’une traduction assermentée vérifiée par le Ministère des Affaires Etrangères afin qu’elle soit reconnue par les autorités du pays étranger. Le Ministère met en moyenne deux semaines pour certifier les documents. Cependant, en cas d’urgence, Global Voices fera tout son possible pour faire légaliser vos documents au plus vite.   Si l’on poursuit sur le thème des déboires de l’interprétariat sans certification, il est important de savoir qu’à la Cour, l’absence de certification de l’interprète peut compromettre la validité d’un témoignage. En Russie par exemple, en juillet 2015, l’avocat d’une femme soupçonnée d’avoir poignardé son mari a pu plaider que les confessions de cette dernière avaient été considérées hors de leur contexte, ce en raison d’une traduction imprécise assurée par des interprètes non-certifiés. Bouchère, elle aurait affirmée l’avoir tué « professionnellement » avant que son avocat ne remette en question la traduction donnée par les interprètes concernant l’occupation professionnelle de sa cliente.   Demander une certification de qualité c’est s’assurer que les documents traduits ou l’interprétation livrée soient reconnus par les administrations. Cela permet de gagner du temps tout en établissant une confiance entre les professionnels lors de situations dans lesquelles l’information est capitale.

 

Autres certifications de l'agence de traduction :

  Global Voices détient également deux certifications qui couvrent l’ensemble des services de la compagnie :   L’ ISO 9001 :2008 certifie que l’agence dispose d’un très bon système de gestion de la qualité. Ce certificat prouve la capacité de Global Voices à fournir et à maintenir dans le temps un service qui satisfait les besoins de ses clients. En respectant cette norme, l’entreprise s’engage à faire le nécessaire pour apporter satisfaction au client.   L’ EN 15038 est un standard de qualité établit spécifiquement pour les prestataires de services de traduction. Il garantit la fiabilité du service et implique des audits réguliers de la part de SGS, leader mondial des audits d’entreprises. Une référence en matière d’intégrité.   Nous souhaitons rendre le processus de traduction le plus simple possible et nous sommes fiers de vous promettre un excellent suivi-client, n’hésitez pas à prendre contact avec nous pour discuter de vos projets de traduction et d’interprétariat !  

Global Voices Ltd La Grande Arche – Paroi Nord, La Défense - 92044 - Paris - France

Contactez-nous au 01 70 61 77 68 - info@globalvoices.fr - www.globalvoices.fr

La traduction localisée assure le succès de vos produits

par Sophie Mead - 18 Août 2015
La traduction incorrecte d’une étiquette pour l’Industrie Agroalimentaire peut mener à de drôles de résultats. Combien de fois, lors de vos vacances, avez-vous acheté un article banal dans un supermarché juste parce que sur l’étiquette il était écrit quelque chose comme « gentil jus de plante » ? Cet exemple peut paraitre amusant mais les erreurs de traduction d’emballages peuvent induire le consommateur en erreur et même avoir des conséquences dangereuses. Si le public cible ne comprend pas du tout une étiquette ou que le sens culturel en est entièrement perdu lors de la traduction, le produit sera inévitablement un échec. Étiquetez mal les ingrédients d’un produit et vous provoquerez des réactions allergiques chez les personnes intolérantes, soit la meilleure fa­çon de se retrouver avec un procès dans les bras. Heureusement, il existe une solution au problème : la traduction localisée.
Mauvaise traduction : le pire qui puisse arriver
Les exportations de l’industrie agroalimentaire française ont progressé de 50% en 10 ans. Toutefois, le succès international d’un produit peut seulement être atteint après appréciation et prise en compte des différences culturelles et linguistiques des pays d’export. Localiser une traduction c’est donc s’assurer que le message que l’on transmet est familier au consommateur cible, que la communication-produit que l’on mène est intéressante. Afin de produire le même effet sur le consommateur dans la langue cible que dans la langue originale, certains éléments de la marque doivent être recréés ou modifiés : ce procédé s’appelle la transcréation.   En effet, le nom d’une marque peut signifier beaucoup de choses différentes selon la langue, et de nombreuses entreprises ont fait l’erreur de négliger la traduction des étiquettes de leurs biens de consommation, bien souvent avec des conséquences indésirées.   Par exemple, l’American Dairy Association (L’Association Américaine du Lait) a lancé sa campagne « Got Milk ? » dans les pays hispanophones en la traduisant par un fameux « Êtes-vous en période de lactation ? ».  Une question pour le moins surprenante, bien loin de la question originale « Avez-vous du lait ? ».
Coca-Cola n’a pas vraiment mieux fait lors de sa première commercialisation en Chine où le nom de la marque fut traduit par « Crapaud fourré à la Cire ».

Enfin Mercedes-Benz n’est pas non plus en reste puisque, lors du lancement de sa marque en Chine, l’entreprise adopta le joli petit nom de « Bensi » avant de réaliser que celui-ci signifiait « ruée vers la mort » en Chinois.
 

Pourquoi Global Voices ?

  Global Voices est un expert en traduction pour les biens de consommation, spécialiste de l’industrie agroalimentaire et disposant de linguistes professionnels d’une expérience minimum de 5 ans qui traduisent dans leur langue maternelle. La localisation est un processus qui consiste à adapter la commercialisation d’un produit à une langue en tenant en compte la culture du pays d’exportation et de l’impact souhaité du message sur le consommateur. Jusque récemment, un hôtel de Cambera proposait au menu une « Aborigène Marocaine grillée et sa salade roquette », un faux pas qui aurait pu facilement être évité si la traduction localisée avait été utilisée. Chez Global Voices, nous livrons 95% de nos projets dans les temps et nous nous engageons derrière notre slogan : «Aucune erreur ne quitte nos bureaux».
Alors, lors de la prochaine commercialisation d’un produit à l’étranger, pensez à nos traductions précises et pertinentes !
 

Global Voices Ltd La Grande Arche – Paroi Nord, La Défense - 92044 - Paris - France

Contactez-nous au 01 70 61 77 68 - info@globalvoices.fr - www.globalvoices.fr

Ce site web utilise des cookies de traçage pour améliorer l’expérience des utilisateurs. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous consentez à leur utlisation, conformément à notre politique en matière de cookies.