Pourquoi faire certifier ses traductions et interprétations

Les certifications de qualité créent des normes de références pour les opérations menées sur les différents secteurs d’activités. En ce qui concerne le secteur de la traduction et de l’interprétariat, par exemple, confier un projet à des individus non-certifiés peut avoir des conséquences désastreuses. Ces conséquences ce sont même répercutées à une échelle planétaire lorsqu’en 2013, un interprète en langue des signes a tout simplement « exclus » les sourds du monde entier du discours tenu au mémorial de Nelson Mandela en signant « des heures d’absurdités ». Les experts ont démontré l’absence de mouvement des lèvres de l’interprète et son manque flagrant de langage corporel. Ces deux lacunes ont rendu le discours impossible à suivre. L’imposteur a rejeté la faute sur sa schizophrénie, expliquant qu’il « voyait des anges ». Toutefois, ce désastre aurait pu être évité en confiant l’interprétation à un professionnel certifié. Pas de panique, cette semaine nous vous expliquons pourquoi et surtout comment faire certifier ses traductions !

Que faire pour obtenir une traduction ou un service d’interprétariat sérieux ?

Obtenir un certificat de qualité est un bon début, encore faut-il trouver celui qu’il vous faut.
Pour les documents écrits par exemple, il en existe 3 types:

1. La certification basique d’une traduction chez Global Voices comprend une lettre de la part de l’agence, écrite sur papier à entête, et déclarant que la traduction est correcte et complète. Cette certification est acceptée par toutes les administrations françaises, y compris le Ministère de l’Intérieur, les Tribunaux et le Bureau des Passeports.

2. La traduction assermentée est utilisée pour des documents requis par les autorités publiques et gouvernementales. Dans ce cas, un notaire authentifie et certifie la traduction par le biais d’un affidavit (déclaration sous serment). Le traducteur signe une déclaration écrite et prononce un serment devant notaire, affirmant qu’à sa connaissance, la traduction est complète et conforme au document original. La traduction est alors certifiée par un cachet.

3. La légalisation (ou apostille) est requise pour des documents destinés aux autorités étrangères. Il s’agit d’une traduction assermentée vérifiée par le Ministère des Affaires Etrangères afin qu’elle soit reconnue par les autorités du pays étranger. Le Ministère met en moyenne deux semaines pour certifier les documents. Cependant, en cas d’urgence, Global Voices fera tout son possible pour faire légaliser vos documents au plus vite.

Si l’on poursuit sur le thème des déboires de l’interprétariat sans certification, il est important de savoir qu’à la Cour, l’absence de certification de l’interprète peut compromettre la validité d’un témoignage. En Russie par exemple, en juillet 2015, l’avocat d’une femme soupçonnée d’avoir poignardé son mari a pu plaider que les confessions de cette dernière avaient été considérées hors de leur contexte, ce en raison d’une traduction imprécise assurée par des interprètes non-certifiés. Bouchère, elle aurait affirmée l’avoir tué « professionnellement » avant que son avocat ne remette en question la traduction donnée par les interprètes concernant l’occupation professionnelle de sa cliente.

Demander une certification de qualité c’est s’assurer que les documents traduits ou l’interprétation livrée soient reconnus par les administrations. Cela permet de gagner du temps tout en établissant une confiance entre les professionnels lors de situations dans lesquelles l’information est capitale.

Autres certifications de l’agence de traduction :

Global Voices détient également deux certifications qui couvrent l’ensemble des services de la compagnie :

L’ ISO 9001 :2008 certifie que l’agence dispose d’un très bon système de gestion de la qualité. Ce certificat prouve la capacité de Global Voices à fournir et à maintenir dans le temps un service qui satisfait les besoins de ses clients. En respectant cette norme, l’entreprise s’engage à faire le nécessaire pour apporter satisfaction au client.

L’ EN 15038 est un standard de qualité établit spécifiquement pour les prestataires de services de traduction. Il garantit la fiabilité du service et implique des audits réguliers de la part de SGS, leader mondial des audits d’entreprises. Une référence en matière d’intégrité.

Nous souhaitons rendre le processus de traduction le plus simple possible et nous sommes fiers de vous promettre un excellent suivi-client, n’hésitez pas à prendre contact avec nous pour discuter de vos projets de traduction et d’interprétariat !

Global Voices Ltd La Grande Arche – Paroi Nord, La Défense – 92044 – Paris – France

Contactez-nous au 01 70 61 77 68 – info@globalvoices.fr – www.globalvoices.fr

Ce site utilise des cookies de suivi afin d’améliorer l’expérience utilisateur. En utilisant notre site web, vous consentez à l’utilisation des cookies de suivi, conformément à notre politique en matière de cookies.

Acceptez