La qualité Global Voices

Grâce à la qualité de nos services de traduction et d’interprétariat et la prise en charge exceptionnelle de nos clients, Global Voices a conquis le marché professionnel. Avec des méthodes de travail bien établies, documentées, standardisées et certifiées ISO 9001 : 2008 et EN 15038, notre équipe a les connaissances et les compétences nécessaires pour assurer que les traductions soient livrées en temps et en heure tout en respectant les demandes spécifiques de chaque client.

Processus de Traduction

Étape 1 : Préparation de la traduction



Le Responsable-Client établit avec ce dernier les exigences spécifiques au projet concernant le style, le public cible, les objectifs, les délais, les supports matériels et les variantes linguistiques. Les documents sont ensuite analysés par les Administrateurs qui préparent les originaux et établissent la méthode de traduction à suivre en tenant compte des mémoires de traduction ou glossaires existants et en pré-formatant les documents.

Étape 2 : Production de la traduction



Le Responsable-Projet se familiarise avec les instructions et sélectionne les traducteurs natifs qui travailleront sur le projet de traduction en fonction des variantes de langues de la traduction, de son sujet, de la spécialisation des traducteurs, de leurs connaissances culturelles et des travaux qu’ils ont auparavant réalisé pour le même client. Le portail d’allocation des projets de Global Voices a été spécialement conçu pour suggérer automatiquement des traducteurs en se basant sur les critères précédemment cités. Ces critères de sélection rendent le processus d’allocation très efficace et permettent d’assurer la continuité d’un projet à un autre. Pour livrer des traductions de bonne qualité le traducteur spécialisé collabore avec le Responsable-Projet qui n’hésite pas à consulter le client lui-même en cas de doute. Lorsqu’un service de relecture est demandé, un second traducteur professionnel revoit la traduction. Les modifications apportées sont alors communiquées au premier traducteur qui en tient compte avant de renvoyer la version définitive au Responsable-Projet. Celui-ci révise une dernière fois les documents finaux afin de s’assurer de leur bonne conformité avec les critères du projet de traduction puis il les transmet au Responsable-Client qui livre la traduction.

Étape 3 : Post-traduction



Les meilleures traductions sont réalisées par le biais d’une consultation avec le client et l’utilisateur final. Nous encourageons cette coopération et poussons même notre service après-ventes un pas plus avant afin de vous assurer entière satisfaction. La Responsable-Qualité supervisera le projet de traduction dans toute sa durée en clarifiant les doutes et en suggérant des solutions appropriées à tous problèmes éventuels liés à des éléments non-conformes aux exigences de départ. Elle proposera également des actions préventives.
Parlez nous de votre projet
Parlez nous de votre projet
Ce site web utilise des cookies de traçage pour améliorer l’expérience des utilisateurs. En poursuivant votre navigation sur ce site, vous consentez à leur utlisation, conformément à notre politique en matière de cookies.