Sous-titrage Audiovisuel

Sous-titrage Audiovisuel

Global Voices offre un service complet de traduction de sous-titres qui permet aux publics internationaux de comprendre le contenu de vos vidéos tout en conservant le ton et le ressenti des sous-titres originaux.

En quoi consiste la traduction de sous-titres?

Les sous-titres font partie de notre quotidien. Le cinéma hollywoodien, les séries TV , les vidéos éducatives et les clips YouTube : tous ont recours aux sous-titres afin d’ouvrir leur contenu à un public international multilingue.

La longueur des lignes de dialogue sous-titrées est limitée afin de ne pas empiéter sur l’image. Celles-ci doivent par ailleurs défiler relativement vite afin de correspondre au débit de la personne à l’écran. C’est la raison pour laquelle la traduction de sous-titres nécessite l’expertise de sous-titreurs et de linguistes professionnels. La transmission exacte d’un message oral sous forme écrite et respectueuse des contraintes de temps et de caractères est un exercice particulièrement exigeant, en particulier lorsque les sous-titres sont traduits dans des langues qui tendent à occuper davantage d’espace, comme l’allemand ou l’espagnol.

Global Voices a collaboré à la traduction de sous-titres de nombreux clients aussi bien ponctuellement que sur la durée. Nos traducteurs accrédités hautement qualifiés offrent des résultats excellents quelle que soit la nature du projet de traduction de sous-titres. Il vous suffit simplement de nous envoyer vos séquences vidéo, que nous sous-titrerons ensuite dans leur intégralité grâce à notre logiciel, nos compétences et notre expertise.

Ai-je besoin de traduire mes sous-titres?

La traduction professionnelle de sous-titres profitera à quiconque souhaite étendre son contenu audiovisuel à un public international. Grâce aux réseaux sociaux, les vidéos en ligne sont en mesure d’atteindre un public très large, ce qui rend la traduction de sous-titres cruciale pour les enseignes et distributeurs internationaux. Les studios de cinéma peuvent avoir besoin de traducteurs pour sous-titrer leurs dernières productions. De même, il se peut que certaines entreprises aient besoin d’ajouter des sous-titres à une vidéo de publicité ou d’entreprise.

La traduction de sous-titres est bien moins coûteuse que le doublage (l’alternative la plus répandue), ce qui la rend idéale pour les entreprises à petit budget et les entreprises de plus grande ampleur en cherche de solutions rentables.

Bien qu’il existe des outils informatiques capables de générer automatiquement des sous-titres, ceux-ci peinent à atteindre un degré d’exactitude qui convienne aux locuteurs natifs. Les traducteurs de sous-titres ne se contentent pas d’une traduction littérale des sous-titres de la vidéo originale, mais s’efforcent au contraire de recréer le ton et l’intention des mots de l’intervenant tout en conservant l’humour et les émotions. Il va de soi que cet aspect est fondamental dans le cas des médias de divertissement. Si vous avez besoin de sous-titres pour votre vidéo, il est impératif que vous fassiez appel aux services d’une agence professionnelle de traduction de sous-titres.

Notre engagement qualité

Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.

NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉ

Témoignages

Tarifs préférentiels disponibles

Vous pouvez utiliser notre service sur une base ad hoc ou bénéficier de l’une de nos offres contractuelles adaptées aux besoins de votre entreprise. Négociez un contrat sur mesure avec Global Voices et nous personnaliserons un tarif préférentiel qui conviendra au mieux à vos exigences commerciales :

Tarif à la minute pour la dictée de fichiers audio numériques
Tarif au mot pour la transcription de textes
Tarif à l’heure pour la modification de manuscrits ou la remise en page de documents
Frais mensuels couvrant l’ensemble des services
Derniers articles

Actualités et événements

15 mai 2019 Industrie du vin : Quelle communication pour conquérir les marchés étrangers ?

La France : pays du vin Outre le succès des vins dans notre chère France, il reste important de

En savoir plus
15 mai 2019 La traduction littérale des expressions

Etudier une langue peut avoir son lot de défis, mais aussi son lot de moments savoureux Surtout

En savoir plus
15 avril 2016 Cosmétique : Pourquoi les grandes marques traduisent-elles ?

La cosmétique et les marchés étrangers Yves-Saint Laurent, L’Oréal, Dior,… ces marques de

En savoir plus

Parlez-nous de votre projet

Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.

Ce site utilise des cookies de suivi afin d’améliorer l’expérience utilisateur. En utilisant notre site web, vous consentez à l’utilisation des cookies de suivi, conformément à notre politique en matière de cookies.

Acceptez