Traduction en français

Traduction en français

Notre service de traduction de premier choix en français s’appuie sur un réseau de traducteurs experts natifs qui assurent des résultats précis et rapides pour tous nos clients.

DEMANDEZ UN DEVIS

Traduction et interprétariat précis en français pour les entreprises

Chez Global Voices, nous disposons d’une équipe de traducteurs qui maîtrisent non seulement la langue de Molière dans ses moindres détails, mais également son histoire et sa culture. Nos traducteurs évitent la traduction mot-à-mot en faveur d’un travail réfléchi qui engage les francophones, quel que soit leur dialecte, y compris le français québécois, le français haïtien et le français parlé sur le continent africain.

Nos traductions en français sont les meilleures du marché, quel que soit le secteur d’activité. Les projets sont assignés à des traducteurs qui disposent de l’expérience adéquate, ce qui signifie que les experts médicaux se chargeront des documents médicaux, et les experts juridiques s’occuperont des textes à caractère légal. Cela permet d’assurer la bonne traduction de la terminologie sectorielle appropriée.

En gage de qualité, tous nos traducteurs francophones possèdent au moins cinq ans d’expérience dans leur domaine, et notre travail surpasse toujours les normes de l’accréditation ISO 9001:2008

Pourquoi votre entreprise a-t-elle besoin d'un service de traduction en français?

Mère patrie de la langue française, la France est une nation majeure sur le plan des affaires. Avec près de 67 millions d’habitants, c’est l’un des pays les plus peuplés du continent européen. Berceau de la démocratie moderne, la culture française a offert au monde les principes de liberté, égalité et fraternité. Cette nation revêt encore aujourd’hui une importance de premier plan en sa qualité de membre fondateur de l’Union européenne et de membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies.

La portée internationale du français le rend indispensable dans le monde des affaires. Outre la France, le français est la langue officielle de ses voisins que sont la Belgique, le Luxembourg et la Suisse, ainsi que de plusieurs pays plus éloignés tels que le Canada, le Cameroun et la Côte d’Ivoire. Cela fait du français la 6e langue la plus parlée dans le monde, avec un total avoisinant les 220 millions de locuteurs.

Le français est par ailleurs une deuxième langue très répandue, et s’emploie beaucoup dans le monde du commerce. Près de 20 % du commerce international s’effectue en français. Par conséquent, cette langue ouvrira des possibilités commerciales infinies à votre entreprise en Europe, en Afrique, en Asie et aux Amériques. Les marchés dont le français est la langue véhiculaire s’accompagnent cependant d’un certain nombre de dialectes. Heureusement, nos traducteurs francophones natifs sont capables de traduire sans effort des documents dans chacun de ces dialectes.

CES CLIENTS NOUS FONT CONFIANCE

FAQs

Quels sont les principaux problèmes liés à la traduction en français ?

Étant donné que le français est si répandu dans le monde, il présente un nombre conséquent de dialectes. Afin de n’en délaisser aucun, les traducteurs francophones doivent posséder une sensibilité culturelle quant aux différences entre ces dialectes et la façon dont la langue française est utilisée dans le monde

Pourquoi les anglophones disent-ils « Pardonnez mon français » lorsqu’ils jurent?

L’expression anglaise Excuse my French (« pardonnez mon français ») remonte probablement au 19e siècle, période à laquelle les anglophones avaient l’habitude d’inclure des mots ou expressions en français dans leur langage et s’excusaient auprès de ceux qui ne les comprenaient pas. Au fil du temps, cette expression est devenue une façon humoristique de désigner un langage impoli ou déplacé qui, en réalité, est en anglais.

Quels sont quelques-uns des principaux problèmes liés à la traduction en français?

En raison des différentes variétés de français parlées dans le monde, les traducteurs francophones doivent être des locuteurs natifs d’une région spécifique afin de transmettre l’intégralité du message escompté. Sans oublier que le français est une langue descriptive. En traduisant de l’anglais vers le français ou inversement, des lacunes lexicales peuvent apparaître lorsqu’il s’avère nécessaire d’employer une expression pour traduire avec exactitude un terme et vice-versa. Il est indispensable de faire appel à un professionnel pour garantir que la traduction n’altère pas votre message.

Pourquoi les anglophones disent-ils « Pardonnez mon français » lorsqu’ils jurent?

On pense qu’à l’époque, lorsque les anglophones inséraient par accident du français dans leur langage, ils s’excusaient auprès des interlocuteurs qui ne comprenaient pas le français. Au fil des années et de la dégradation des relations franco-britanniques, tout ce qui était jugé impoli ou déplacé était taxé de « français ».

Notre engagement qualité

Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.

NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉ

Témoignages

Derniers articles

Actualités et événements

15 mai 2019 Industrie du vin : Quelle communication pour conquérir les marchés étrangers ?

La France : pays du vin Outre le succès des vins dans notre chère France, il reste important de

En savoir plus
15 mai 2019 La traduction littérale des expressions

Etudier une langue peut avoir son lot de défis, mais aussi son lot de moments savoureux Surtout

En savoir plus
15 avril 2016 Cosmétique : Pourquoi les grandes marques traduisent-elles ?

La cosmétique et les marchés étrangers Yves-Saint Laurent, L’Oréal, Dior,… ces marques de

En savoir plus

Ce site utilise des cookies de suivi afin d’améliorer l’expérience utilisateur. En utilisant notre site web, vous consentez à l’utilisation des cookies de suivi, conformément à notre politique en matière de cookies.

Acceptez