Services de transcréation

Services de transcréation

Un service unique qui se distingue nettement de la traduction traditionnelle et qui s’avère essentiel en cas d’interprétation des matériels de publicité et de marketing à l’attention des publics internationaux.

En quoi consiste la transcréation ?

Également appelée « traduction créative », « adaptation » ou « adaptation culturelle », la transcréation nécessite non seulement des compétences en traduction, mais également en rédaction. L’objectif de la transcréation ne consiste pas uniquement à traduire le document source mot pour mot dans une autre langue. Il s’agit au contraire de déceler les nuances des slogans ou des messages publicitaires d’une enseigne et de les adapter à un marché international.

Il est déjà difficile de créer un texte publicitaire captivant et original dans une seule langue. Cependant, il est encore plus difficile de s’assurer que le message est compris à travers le monde. Nos services de transcréation sont réalisés par des traducteurs qui sont non seulement experts en traduction, mais également dans d’autres disciplines ; ce sont leurs talents et compétences qui transparaissent au travers de leurs œuvres de transcréation.

Les clients intéressés par nos services de transcréation devront nous fournir une description de leur projet à l’instar de toute autre campagne publicitaire, étant donné que ce service représente l’aspect le plus créatif de la traduction. Nous nous baserons sur cette description pour comprendre le message de votre enseigne dans son ensemble, de même que la campagne sur laquelle nous travaillerons.

Nos services incluent la traduction du texte en créant un tout nouveau message publicitaire qui ne correspondra probablement pas aux termes d’origine en apparence, mais sera adapté au mieux à votre public cible international, sur les plans aussi bien linguistique que culturel. Nous ferons en sorte que notre travail soit rétrotraduit afin que vous puissiez comprendre la manière dont nous avons choisi de dépeindre votre enseigne et nous faire part des modifications nécessaires.

Quelle est la différence entre la traduction et la transcréation

La principale différence entre nos services de traduction et de transcréation est le degré de fidélité de notre travail envers le document d’origine. La traduction consiste à s’assurer de l’exactitude mot pour mot du document cible vis-à-vis du texte source, tandis que, comme son nom l’indique, la transcréation est un processus davantage créatif.

Dans le cas d’une transcréation, il convient de conserver le ton et la nature du concept original plutôt que les mots en tant que tels. L’Histoire nous offre quelques exemples d’erreurs fatales qui ont été commises par certaines des enseignes internationales les plus reconnues qui se sont cassé les dents en tentant de s’implanter dans de nouveaux territoires. Prenez l’exemple du faux-pas de transcréation qui a coûté près de 10 millions USD à la banque britannique HSBC lorsque leur slogan « Assume Nothing » (« ne laissez rien au hasard ») fut traduit dans certains pays par « Do Nothing » (« ne faites rien »).

En bref, l’objectif de la traduction est de veiller à ce qu’un texte soit compris dans ses moindres détails d’une langue à l’autre. Les services de transcréation impliquent un plus haut degré de liberté de la part de notre équipe, et visent à susciter la même réponse aussi bien dans la langue source que dans la langue cible.

Notre engagement qualité

Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.

NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉ

Témoignages

Derniers articles

Actualités et événements

15 mai 2019 Industrie du vin : Quelle communication pour conquérir les marchés étrangers ?

La France : pays du vin Outre le succès des vins dans notre chère France, il reste important de

En savoir plus
15 mai 2019 La traduction littérale des expressions

Etudier une langue peut avoir son lot de défis, mais aussi son lot de moments savoureux Surtout

En savoir plus
15 avril 2016 Cosmétique : Pourquoi les grandes marques traduisent-elles ?

La cosmétique et les marchés étrangers Yves-Saint Laurent, L’Oréal, Dior,… ces marques de

En savoir plus

Parlez-nous de votre projet

Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.

Ce site utilise des cookies de suivi afin d’améliorer l’expérience utilisateur. En utilisant notre site web, vous consentez à l’utilisation des cookies de suivi, conformément à notre politique en matière de cookies.

Acceptez