Relecture professionnelle

Relecture professionnelle

Notre service de relecture de traduction garantit l’exactitude linguistique nécessaire à vos besoins professionnels. Avec nous, votre site Web, vos publications, vos documents et votre matériel marketing seront traduits de manière irréprochable.

En quoi consiste la relecture?

La relecture professionnelle est un contrôle final complet de la qualité des documents écrits avant leur publication. À l’inverse de la révision, qui a pour objectif de vérifier la cohérence d’un document dans son ensemble, la relecture implique la vérification de l’exactitude d’un texte et l’élimination de ses éventuelles erreurs.

Un relecteur vérifiera soigneusement un document donné sur la base de plusieurs aspects : la mise en page, la cohérence du style et de la présentation, les oublis typographiques et l’exactitude de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe.

La relecture de traduction comporte une difficulté supplémentaire, étant donné que les relecteurs doivent également veiller à ce que le document en question ait du sens dans la langue vers laquelle il a été traduit. À cette fin, les relecteurs doivent être sensibles aux nuances du texte original.

Chez Global Voices, nous offrons des services de relecture de traduction complets qui garantissent la cohérence du contenu vis-à-vis des glossaires du client ou des usages spécialisés. Les relecteurs de Global Voices s’assureront que votre texte adhère aux exigences de votre projet en matière de style et de ton, tout en gardant à l’esprit le public auquel il est destiné.

La traduction sera ensuite contrôlée par un deuxième traducteur natif afin d’identifier les éventuelles erreurs de grammaire ou d’orthographe. Le document sera ensuite réexpédié au traducteur d’origine, qui donnera son accord définitif. Ce processus garantit la fluidité du texte relu dans la langue cible vis-à-vis du texte original.

Notre engagement qualité

Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.

NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉ

Ai-je besoin de faire relire mes traductions ?

Bien que la relecture de traduction soit très importante, elle n’est pas nécessaire pour tous les types de documents. Une traduction peut atteindre un haut degré de précision sans pour autant passer par un service de relecture ponctuel, en particulier si elle est effectuée par un traducteur expérimenté en amont.

À titre d’exemple, les documents internes de petites entreprises ou départements présentent un besoin de relecture moindre en comparaison avec les textes publics qui sont susceptibles d’être lus par des milliers, voire millions de clients potentiels.

Néanmoins, dans le cas de projets de traduction plus importants visant à stimuler les ventes de votre entreprise tels que les sites Web, les communiqués de presse et le matériel marketing, il est vivement conseillé que vous fassiez appel à un relecteur de traduction. Cela garantira qu’aucune erreur ne se faufile dans votre document, et que ce dernier est cohérent sur le plan stylistique afin de vous bénéficiez d’un retour sur investissement optimal.

Témoignages

Tarifs préférentiels disponibles

Vous pouvez utiliser notre service sur une base ad hoc ou bénéficier de l’une de nos offres contractuelles adaptées aux besoins de votre entreprise. Négociez un contrat sur mesure avec Global Voices et nous personnaliserons un tarif préférentiel qui conviendra au mieux à vos exigences commerciales :

Tarif à la minute pour la dictée de fichiers audio numériques
Tarif au mot pour la transcription de textes
Tarif à l’heure pour la modification de manuscrits ou la remise en page de documents
Frais mensuels couvrant l’ensemble des services
Derniers articles

Actualités et événements

15 mai 2019 Industrie du vin : Quelle communication pour conquérir les marchés étrangers ?

La France : pays du vin Outre le succès des vins dans notre chère France, il reste important de

En savoir plus
15 mai 2019 La traduction littérale des expressions

Etudier une langue peut avoir son lot de défis, mais aussi son lot de moments savoureux Surtout

En savoir plus
15 avril 2016 Cosmétique : Pourquoi les grandes marques traduisent-elles ?

La cosmétique et les marchés étrangers Yves-Saint Laurent, L’Oréal, Dior,… ces marques de

En savoir plus

Parlez-nous de votre projet

Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.

Ce site utilise des cookies de suivi afin d’améliorer l’expérience utilisateur. En utilisant notre site web, vous consentez à l’utilisation des cookies de suivi, conformément à notre politique en matière de cookies.

Acceptez